| ♪メルマガVOL.126の絵本♪ | |
| Playtime Rhymes for the Very Young | |
![]() ![]() |
|
英語の手遊び歌です。古くから語り継がれてきたライム(詩)を メロディーにあわせ、手や体を動かします。 この絵本は写真入で動きを説明してるので、親子ですぐ楽しく 遊べ ます。 メロディーがお伝えできないのが、とっても残念!!こうして 書いている最中もメロディーが頭の中をぐるぐる回っています。 とっても簡単で、一度聞いたら覚えてしまいますよ。手持ち ぶさたの時など、道具いらずで、どこでもできちゃうから、 子供とちょっと遊ぶのに向いていると思います。 動きは大き目にやるのがコツですよ! メロディーのないライムにも振りがあって、顔を使ったり、 体中をくすぐったり、と子供とのスキンシップが楽しめます。 |
|
|
|||||||||||||
| ちょこっと本文 | ジェイまま訳 | ||||||||||||
| 「THE BABY IN THE CRADLE」 The baby in the cradle Goes rock-a-rock-a-rock. The clock on the dresser Goes tick-a-tick-a-tock. The rain on the window Goes tap-a-tap-a-tap. But here comes the sun So we clap-a-clap-a-clap. <HOW TO PLAY> Rock arms Swing arm from side to side Tap finger on hand Clap three times 「SEE-SAW, MARGERY DAW」 See-saw, Margery Daw, Johnny shall have a new master, He shall have but a penny a day, Because he can't work any faster. See-saw, Jack in the hedge, Which is the way to London Bridge? Put on your shoes and away you trudge, That is the way to London Bridge. <HOW TO PLAY> Rock backwards and forwards. 「Incy Wincy Spider」 Incy Wincy spider climbed up the water spout, Down came the raindrops and washed poor Incy out. Out came the sunshine and dried up all the rain, Incy Wincy spider climbed up the spout again. <HOW TO PLAY> Touch the index fingers and thumbs in turn by twisting wrist. Raise hands and wiggle fingers as you lower. Raise hands and make a wide circle with arms. Repeat first action. |
「ゆりかごの赤ちゃん」 赤ちゃんがゆりかごの中で揺られてる ゆーらゆら 時計はタンスの上 チクタク、チクタク 窓の外は雨が降ってる ポタポタポタ でもほら、お日さまが出てきたよ パンパンパン <遊び方> 赤ちゃんを抱えているように腕を抱えて、揺らす 人差し指を立てて、時計の針が動く様に左右に振る 手のひらを指先で雨が降っている様に、軽くつつく 3回手をたたく 「スィーソー、マージョリー・ドー」 スィーソー、マージョリー・ドー ジョニーは新しい親方のもとへ行くんだ。 1日に1ペニーしかもらえない 仕事が遅いからね。 スィーソー、ジャックが垣根で立ち止まってる どっちがロンドン橋だろう? さあ、靴を履いて歩きなさい それが、ロンドン橋への道ですよ。 <遊び方> お互いに腕を引っ張り合い、前後に揺れる ※「SEE-SAW, MARGERY DAW」は、子供と向かい合って座り、お互いの腕をつかみ、リズムに合わせて舟をこぐように交互に押したり引いたりします。 「インシー・ウィンシー スパイダー」 インシー、ウィンシー スパイダーが 雨どいを登っていった そこへ雨水が流れてきた かわいそうに、インシー、ウィンシー スパイダーは 流されてしまったよ お日さまが出てきて、 雨がすっかり乾いたら インシー、ウィンシー スパイダーは また、雨どいを登っていった。 <遊び方> 親指と人差し指をねじるように交互にくっつけては、放して、上に指を登らせる 両手を上に挙げて、雨が降ってきたように指を動かしながらしゃがむ 両腕を挙げ、大きな丸を作る 最初の指の動きを繰り返す ※「Incy Wincy Spider」はむしろ「Itchy, Bitty Spider」の方を良く耳にするかもしれませんね。 |
||||||||||||
| ◆ cradle(クレイドル):ゆりかご ◆ tap:軽く打つ、叩く(音)トントン、→タップダンス ◆ clap:手をたたく ◆ See-saw(スィー・ソー):シーソーのこと ◆ MARGERY DAW(マージョリー・ドー):女性の名前 See-sawのsaw(ソー)とMARGERY DAWのDAW(ドー)が韻を踏んでいる MargeryはMargaretの愛称 ◆ but=only:〜しか ◆ hedge(ヘッジ):垣根 ◆ away you trudge< you trudge away:てくてく歩く ◆ water spout(ウォーター・スパウト):雨どい ◆ index fingers and thumb<:人差し指と親指 middle finger:中指、ring finger:薬指、pinkie:小指 ◆ twisting<twist:ひねる、ねじる ◆ Raise(レイズ):あげる ◆ wiggle(ウィゴー):揺り動かす、振り動かす |
|||||||||||||
| このテープ付きライムのことは以前番外編でふれ、かなり反響のあった本です。覚えてらっしゃる方もいるのでは? あの時は『Cobbler, Cobbler』を紹介しました。 今回、共同購入ができるようになりましたので、晴れてオススメできる、といった次第です。 このテープ付き本は、ヒットでした。ジェイと一緒に手を動かしたり、体をくすぐったりしながら遊びました。ちょっと遊びにも行き詰まったなあ、と思った矢先だったのでとても重宝しました。 手先だけではなく、腕を上げ、左右に振り、くすぐったり、と動きが大きいのもとても楽しいようです。子供は多少乱暴なくらいが好きなのでしょうね(特にジェイは)。私も調子に乗ってオーバーアクションで遊びますし。そのうち歌も覚えて、歌だけでも楽しめるようになります。 |
|||||||||||||
| こういう歌遊びは親子のスキンシップにとても向いていると思います。日本の「権兵衛さんの赤ちゃん」や「げんこつ山のたぬきさん」と同じように、楽しく遊べます。 ジェイは過激な動きが好き、と書きましたが、アメリカのこの手の遊び歌の動きはとっても過激です。ジェイが生後間まもなくから参加していたベビークラスでは子供(赤ちゃん)を放り投げたり、仰向けになったお母さんの足の裏に子供のおなかを乗せて、飛行機ぃなんていうのもあります。 またお母さんの伸ばした足の上に子供を座らせ、お馬さんパカパカとだんだん激しく、仕舞いにはロデオのように子供をピョンピョン飛び跳ねさせます。 いやあ、子供の大はしゃぎなことといったら...。それまでお母さんと子供(赤ちゃん)は絵本を見たり、歌を聴いたり、静かにお話ししたりするものだと思っていたので、本当に驚きました。でもジェイには合っていたようで、こういう遊びがとても気に入ってました。 |
|||||||||||||
|
[現在の買物カゴの中身を表示]
[ショッピングバスケットがあなたのブラウザで利用できるかどうかの試験]
(利用できない場合はお手数ですが直接電子メールでご注文ください) |
|
ジェイままがアメリカから直接輸入しているので、アメリカと同じ値段なんですよ! 他にも楽しい絵本がいっぱいあるので、ぜひのぞいていってくださいね。 ジェイままの全訳をつけてお届けします。お楽しみに♪ |